Иногда нам приходится редактировать тексты, переведенные
Гугл-транслейтом или другим электронным переводчиком. Доступность и дешевизна электронного перевода порой вынуждает клиентов пропускать важную фазу творческого перевода и, в целях экономии, передавать на вычитку и редактирование некий "суррогатный" текст, полученный в результате прогона через сервис автоматического перевода.
Надо понимать, что редактор может исправить лексические ошибки, орфографию и грамматические ошибки в полученном тексте. Однако он ничего не сможет поделать с нарушением слов в предложении и правильной передачей смысла текста.
В паре языков русский-английский, немецкий-русский, китайский-английский, из-за существенных различий в принципах построения предложений возникают разнообразные ошибки в сложных предложениях и речевых оборотах.
Очень сложно отредактировать термины, как специфические, так и распространенные, но имеющие несколько значений, выбор которых делается человеком по контексту, а онлайн-переводчиком - на основе статистических данных.
Редактор правит грамматические ошибки исходя из контекста, который сам по себе может быть нарушен. Грамматические ошибки возникают при автоматическом переводе падежей и постановки глаголов в нужное число, что объясняется различиями в грамматике языков.
В качестве резюме, можно отметить, что электронные переводчики достаточно внятно переводят тексты, терминология которых является международной и однозначной, например, финансовая сфера. Также, вполне сносные переводы можно получить для родственных языков.
Стоимость редактирования и вычитки текстов, переведенных электронными переводчиками, определяется индивидуально и зависит от количества необходимых правок, которые необходимо выполнить редактору.
Отправьте нам на ознакомление Ваш документ, и мы оценим возможность и стоимость его проверки, вычитки и редактирования.