Корректура технических текстов, переведенных с английского языка на русский, представляет собой сложный процесс. Большинство таких текстов представляют собой технических инструкции к оборудованию из Китая. Такие тексты китайцы переводят на английский язык с помощью машинного перевода без постредактирования, вычитки и даже банальной проверки терминологии.
Мы все чаще стали сталкиваться с запросами клиентов на редактуру таких текстов, но на практике это оказывается полноценной проверкой перевода с последующей корректурой и исправлением терминологии.
Стоимость корректуры технических текстов
Мы предлагаем профессиональные услуги корректуры и редактуры по доступным ценам с фиксированной ставкой за учетную страницу. Стоимость редакторских услуг указана за одну стандартную страницу (1800 знаков):
Услуги редактирования текстов |
Услуга |
Цена |
|
редактирование (+корректура) текста на английском языке |
780 руб./стр. |
редактирование (+корректура) текста на русском языке |
360 руб./стр. |
Одним из ключевых аспектов корректуры является редактирование текста, выполненное самим техническим переводчиком. Профессиональный переводчик, обладая опытом и знанием предметной области, способен не только перевести текст, но и адаптировать его под специфику русскоязычной аудитории. Это включает в себя не только лексические изменения, но и структуру предложений, что особенно важно в технических документах, где ясность и точность изложения играют критическую роль. Машинный перевод, при всех его преимуществах, может оставить в переводе термины, которые в контексте неуместны или нарушают смысл предложения. Многие термины будут переведены и внешне выглядеть правильно, но грамотный технический специалист сразу понимает, что этот перевод нельзя использовать.
На этом этапе клиенты обращаются в наше агентство с запросами, каждый из которых можно свести к следующему: необходимо исправить перевод, чтобы он звучал "по-русски" и был технически верным. При этом клиенты считают, что профессиональный переводчик может это сделать без обращения к исходному документу. Это не так. Для проверки необходим исходный текст и переведенный документ. Технический переводчик выполняет сверку перевода и исправляет неточности, связанные с ошибками всех видов и терминологией. Каждая область технических текстов включаем массу различных терминов и только опытный переводчик может корректно исправить перевод.
Исправление терминов с учетом технической направленности документа
Каждая область науки и техники имеет свои специфические термины, которые могут варьироваться от одной языковой группы к другой. Поэтому при корректуре необходимо проводить тщательную проверку терминов с учетом технической направленности документа и тематики. Это гарантирует, что использованные термины точно передают первоначальное значение и соответствуют стандартам данной области. Корректор заботится о сохранении единства терминологии в рамках всего документа. Например, если в одном месте используется один термин, важно использовать его же и далее без изменений.
Финальным шагом в корректуре является проверка текста на соответствие нормам русского языка и правильному использованию речевых оборотов. На этом этапе мы привлекаем редактора, который обращает внимание на грамматику, пунктацию и стилистику. В технических документах зачастую используется иностранная лексика и специфические конструкции. Редактор, выполняющий такую работу также должен хорошо ориентироваться в технической терминологии, хотя и в меньшей степени, чем переводчик. Корректура позволяет улучшить читабельность и сделать текст более удобным для восприятия.
Корректура технических текстов, переведенных с английского языка на русский, является неотъемлемой частью работы над документацией. Создание качественного перевода требует не только языковых навыков, но и специальной подготовки в области, к которой относится переводимый текст. Редактирование, исправление терминов и проверка на соответствии нормам языка помогут обеспечить высокое качество итогового документа.