Хорошим примером многоязычных текстов являются юридические документы, технические руководства, образовательные материалы, расположенные в несколько колонок. Редактирование многоязычного текста, представленного в виде колонок, представляет собой более сложную задачу для редактороа. Поясним основные сложности и нюансы, возникающие в процессе редактирования таких материалов.
Редактура в режиме рецензирования и работа с колонками
Одной из главных сложностей, с которой сталкиваются редакторы, является необходимость работы в режиме рецензирования. При этом стандартные инструменты для отслеживания правок и внесения комментариев могут выглядеть очень громоздкими, закрывать часть текста в контексте многоязычных колонок. Правки накладываются друг на друга, или примечания выходят за пределы колонки.
Когда текст разбит на несколько колонок, становится сложно отслеживать изменения, внесенные в разных частях документа. Например, правка в одной колонке может не отображаться должным образом, и редактору может потребоваться постоянно проверять, где находятся важные комментарии или правки и будут ли они видны клиенту.
Работа с несколькими языками и редакторами
Чаще всего тексты в колонках написаны на разных языках, и для качественной редактуры требуется привлечение нескольких редакторов, каждый из которых отвечает за редактирование своего языка. Это приводит к образованию "лоскутного одеяла" из правок и комментариев, сделанных различными редакторами.
Многоязычное редактирование требует установки всех языковых локалей, используемых в документе. В практике нашего агентства был случай, когда мы редактировали документ на фразцузском языке, в котором есть буквы, не совпадающие с английской раскладкой клавиатуры. В результате, любое исправление клиента нам приходилось вносить самостоятельно, так как у клиента не была установлена французская локаль.
Когда несколько редакторов вносят изменения в текст, каждый из них оставляет свои примечания, что может привести к путанице и делает процесс согласования окончательной версии текста сложным и долгим. Сдвиги текста при добавлении и удалении слов могут нарушить выравнивание колонок. А разная длина перевода на разных языках требует корректировки межколоночных промежутков и шрифтов.
Для улучшения процесса редактирования многоязычного текста, расположенного в колонках, мы рекомендуем разбить исходный текст на несколько документов, каждый на своем языке и отредактировать каждый из них отдельно.
Стоимость редактуры текста на разных языках указана за одну страницу в прайс-листе.