Проблемы переводчиков и редакторв в InDesign: обработка текста, поддержание единообразия стиля, работа с нередактируемой графикой (например, текстом на изображениях, который нужно перевести или отредактировать) и управление различными языковыми скриптами (например, языками с письмом справа налево). Решения могут включать использование закрепленных объектов и настройку параметров компоновщика абзацев.
Adobe InDesign — ведущий инструмент в мире дизайна и верстки, используемый для создания журналов, книг, рекламных материалов и научных публикаций. Однако его функционал выходит за рамки работы дизайнеров: программа играет ключевую роль в локализации контента. Переводчик и редактор, работающий с InDesign, сталкивается со специфическими задачами — необходимо не только перевести и отредактировать текст, но и сохранить структуру, форматирование и визуальную целостность макета.
Основная задача переводчика - перевести, а редатора - адаптировать текст для целевой аудитории, избегая ошибок верстки. Перевод часто меняет объем текста (например, английский → русский увеличивает длину на 20-30%). Переводчик должен учитывать корректировки размеров фреймов. Текст внутри изображений (например, в рисунках и чертежах) требует отдельной обработки. Редактор должен отслеживать связь графических файлов через панель Links и часто требуется координация с дизайнером для замены изображений.
Стоимость редакторских услуг для текстов в формате Adobe InDesign
Редакторские услуги для текстов, созданных в Adobe InDesign, требуют не только языковой правки, но и учёта особенностей формата. Как формируется цена на услуги редакторов в этом формате.
Стоимость зависит от глубины работы с текстом:
Объём текста
Используйте функцию InDesign "Экспорт текста" (File → Export → Format: Text Only), чтобы выгрузить текст в Word для подсчёта знаков. Для документов с фиксированной вёрсткой необходимо уточнить объем "страницы". В нашем агентстве принято считать стандартной страницей объем 1800 знаков с пробелами.
Мультиязычные документы
Если текст расположен в нескоько колонок, со вставками на английском, русской или другом языке, то стоимость может увеличится, если нам понадобиться привлекать к редактуре нескольких редакторов.
Срочные заказы часто оцениваются на 50% выше стандартных расценок.
Советы для оптимизации затрат на редактуру
Предоставьте редактору исходные файлы InDesign и шрифты и п закажите услугу вычитки носителем языка, чтобы избежать множественных правок в уже сверстанном макете.
| Услуги редактирования текстов |
| Услуга |
Цена |
|
| верстка страницы в indesign, pdf |
900 руб./стр. |
Программа предлагает инструменты, упрощающие локализацию и редактирование:
Story Editor: Редактор текста без отвлечения на дизайн. Позволяет сосредоточиться на текстовом контенте, отображая весь текст в чистом виде.
Экспорт/Импорт текста для редактирование и корректуры: Возможность выгрузить текст в форматы .TXT, .DOCX или .XML для работы в CAT-инструментах (Trados, MemoQ), с последующим импортом без потери стилей.
Автоматизация редактуры через скрипты: Скрипты на JavaScript или AppleScript помогают автоматизировать извлечение текста, замену строк или применение - Поддержка Unicode: Работа с нестандартными шрифтами и языками, включая правописание справа налево (арабский, иврит).
Работа переводчика и редактора в Adobe InDesign требует не только языковых навыков, но и технической грамотности. Освоение базовых функций верстки, использование автоматизации и тесное взаимодействие с дизайнерами позволяют создавать локализованные макеты, которые не уступают оригиналу. Несмотря на сложности, InDesign остается незаменимым инструментом для профессиональных переводчиков и редакторов.