Публикация в престижном японском литературном журнале является сложной задачей для авторов, для которых японский язык не родной. Путь к публикации лежит через профессиональную вычитки и редактуру рукописи. Безупречность текста – не пожелание, а обязательное условие. Здесь на первый план выходит профессиональная вычитка и корректура носителем японского языка.
Краткий обзор японских литературных журналов
「文學界」 (Bungakukai - "Литературный мир")
Один из старейших (основан в 1933 г.) и самых влиятельных, престижных литературных журналов Японии. Публикует произведения признанных мэтров современной японской литературы (проза, эссе), лауреатов крупных премий (включая премию Акутагавы, которую журнал сам учредил), а также критические статьи, литературоведческие материалы. Фокус на высокой литературе, интеллектуальной прозе.
「新潮」 (Shincho - "Новая волна")
Еще один гигант литературного мира, основанный в 1904 году. Конкурент Bungakukai, не менее авторитетный и массовый. Широкий спектр публикаций – от серьезной прозы и дебютов (публикует лауреатов премии Сэя Ито, учрежденной журналом) до популярных серийных романов (рензоку сёсэцу), эссе, интервью, культурологических статей. Более разнообразен по стилям, чем Bungakukai.
「群像」 (Gunzo - "Групповой портрет" / "Толпа")
Крупный и уважаемый журнал (основан в 1946 г.), известный как важная площадка для молодых авторов. Публикует лауреатов премии журнала "Гундзо" для новых писателей. Журнал делает акцент на современную японскую прозу, литературную критику, иногда поэзию и драматургию. Более открыт для экспериментальных форм и новых имен.
Услуга вычитки носителем японского языка – это финальный, критически важный этап подготовки текста перед отправкой в редакцию. Она выходит далеко за рамки простой проверки орфографии и пунктуации. Носитель обладает врожденным, интуитивным пониманием тончайших нюансов, оттенков смысла, коннотаций слов и выражений, которые невозможно в полной мере освоить иностранцу.
Услуга вычитки носителем языка включает:
Лингвистическую корректуру: точность иероглифов (кандзи), каны (хирагана, катакана), грамматику и синтаксис, проверку пунктуации. Диалоги должны звучать так, как реально говорят люди в Японии, а не как буквальный перевод или искусственная конструкция. Носитель сразу уловит фальшь.
Стилистическую редактуру: проверка языка на естественность, устранение неблагозвучия, выравнивание и согласование стиля на протяжении всего текста, ритма текста. Сложная иерархия вежливой речи (сонкэйго, кендзёго, тэйнэйго) требует безупречного владения языком.
Смысловую проверку: логичность изложения, устранение противоречий, фактчекинг (проверка корректности фактов, имена, даты, исторические/культурные реалии). Понимание реалий, традиций, социальных норм, исторических аллюзий, юмора, идиом, пословиц. Ошибка в культурном коде может исказить смысл или сделать текст нелепым для японского читателя.
Форматирование: проверка на согласованность написания терминов, имен, названий, приведение к заданному формату и стилу (цитаты, сноски, абзацы).
Профессиональный корректор-носитель уважает и сохраняет уникальный почерк автора, исправляя ошибки, но не нивелируя индивидуальность.
| Услуги редактирования текстов |
| Услуга |
Цена |
|
| вычитка носителем японского языка |
960 руб./стр. |
| перевод с английского на японский язык |
1650 руб./стр. |
| перевод с русского на японский язык |
1350 руб./стр. |
| перевод с японского на английский язык |
1200 руб./стр. |
| перевод с японского на русский язык |
1200 руб./стр. |
| редактирование текста на японском языке |
960 руб./стр. |
| устный перевод японский-русский |
2700 руб./час |