Если материал предназначен для публикации, деловой коммуникации, имиджевого использования, то всегда требуется вычитка носителем китайского языка. Также вычитка носителем языка нужна, когда уже выполнен перевод, но требуется проверить и улучшить его качество, чтобы избежать ошибок и стилистических недочётов.
Общая схема перевода и вычитки
- Перевод выполняется сначала переводчиком (профильным редактором).
- Далее перевод передаётся носителю китайского языка для вычитки. На этом этапе возможна корректировка перевода на стороне клиента.
- В процессе вычитки носитель проверяет грамматику, стилистику, терминологию и правильность передачи смысла.
- В случае необходимости проводится промежуточная коррекция перевода на основе замечаний носителя с привлечением клиента и редактора агентства.
Стоимость услуги вычитки носителем языка
Срок перевода в целом увеличивается за счёт последовательного выполнения: сначала перевод, затем вычитка. Цена за перевод и вычитку складывается из работы двух специалистов, поскольку вычитка — это отдельная услуга. Стоимость вычитки носителем зависимости от объёма и сложности текста. Мы предлагаем профессиональные редакторские услуги по доступным ценам с фиксированной ставкой за учетную страницу. Стоимость указана за одну стандартную страницу.
| Услуги редактирования текстов |
| Услуга |
Цена |
|
| вычитка носителем китайского языка |
660 руб./стр. |
| перевод с английского на китайский язык |
1650 руб./стр. |
| перевод с китайского на английский язык |
1200 руб./стр. |
| перевод с китайского на русский язык |
780 руб./стр. |
| перевод с русского на китайский (упрощенный) |
810 руб./стр. |
| перевод с русского на китайский язык |
810 руб./стр. |
| редактирование текста на китайском языке |
660 руб./стр. |
| устный перевод английский-русский-китайский |
2700 руб./час |
| устный перевод китайский-русский |
2700 руб./час |
В процессе вычитки носитель предлагает правки, которые требуют возврата текста переводчику для улучшения отдельных фрагментов. Такая итерация особенно важна при сложной научной тематике. Как увидеть изменения в документе?
Носитель китайского языка может выступать консультантом по применяемым в проекте терминам, предлагая более точные и уместные варианты, что особенно важно при локализации сайтов и рекламноых материалов.
Некоторые наши клиенты сталкивались с ситуациями, когда перевод сразу отправлялся заказчику без вычитки, и только после передачи текста носителям (партнёрам или клиентам) возникали жалобы на плохое качество перевода. В итоге вычитка выполняется постфактум в срочном порядке, что усложняет работу и повышает стоимость.
Какие тексты нужно вычитывать обязательно?
Юридические документы: Договоры, соглашения, нормативная документация.
Сайты и ПО: Интерфейсы, реплики персонажей в играх, локализованный контент для Китая. Локализация игр требует не только перевода, но и адаптации юмора, сленга и культурных отсылок. Без носителя здесь не обойтись.