Скорость машинного перевода — это, безусловно, преимущество, но точность перевод порой важнее. Если у вас уже есть перевод на арабский, профессиональная вычитка носителем языка поможет исправить ошибки перевода и адаптировать текст для нужной аудитории. Ниже рассмотрим несколько случаев из практики нашего агентства.
Когда нужна вычитка машинного перевода?
Вычитка требуется именно тогда, когда перевод уже готов — будь то машинный или человеческий, но выполненный не носителем языка. Носитель арабского языка проверит перевод и исправит, при необходимости.
Особенность арабского текста — его визуальный эффект. В процессе вычитки редактор работает в отрыве от контекста и графического окружения: без исходного дизайна сайта или макета презентации легко упустить, как текст "ляжет" в верстку. Это приводит к негативным последствиям — от искажения смысла до полного отторжения аудиторией.
Обязательно вычитывайте договоры, сайты и игры: здесь ошибки чреваты юридическими рисками или потерей пользователей. Для презентаций, рекламы и копирайтинга нужна не только вычитка, но и локализация — адаптация под культурные нормы.
Арабская аудитория чувствительна к визуалам и темам. Иллюстрации с отталкивающим эффектом или намёки на религию в коммерческих текстах вызывают негатив. На этом "погорело" немало маркетологов — машинный перевод не уловит такие табу. Носитель языка предложит нейтральные альтернативы, сохранив тон и структуру текста.
Процесс вычитки перевода
Вы предоставляете готовый перевод (машинный или черновик) и исходные материалы (контекст, изображения, макеты).
Редактор-арабист оценивает текст, терминологию и культурную адекватность. Проверяется визуальное восприятие — как текст смотрится в реальном окружении. Мы вносим правки в перевод, согласовывая с вами. Обсуждаем терминологию (например, в IT или маркетинге), чтобы избежать неоднозначностей.
Готовый текст с отчётом об изменениях (в режиме сохранения исправлений) направляем по электронной почте.
Срок выполнения увеличивается: сначала перевод, потом вычитка — это два этапа от разных специалистов. Цена суммируется (перевод + вычитка). Для адаптации (реклама, копирайтинг) закладывайте больше времени, иногда мы меняем редактора для смены стиля.
У нас есть редакторы-арабисты — носители языка с опытом в любой тематике: от юриспруденции до гейминга.