Мы предлагаем редакторские услуги на японском языке: редактирование, перевод, вычитку текста. Для работа с японским текстом мы имеем возможность привлекать как русскоязычных редакторов, так и носителей японского языка. Наши редакторы проживают в Японии и находятся в языковой среде. Не скроем, услуги редакторов-носителей японского языка не отличаются дешевизной, однако, для качественного перевода на японский язык всегда необходима вычитка носителем. Стоимость услуг указана в прайс-листе:
Услуги редактирования текстов |
Услуга |
Цена |
|
вычитка носителем японского языка |
960 руб./стр. |
перевод с английского на японский язык |
1650 руб./стр. |
перевод с русского на японский язык |
1350 руб./стр. |
перевод с японского на английский язык |
1200 руб./стр. |
перевод с японского на русский язык |
1200 руб./стр. |
редактирование текста на японском языке |
960 руб./стр. |
устный перевод японский-русский |
2700 руб./час |
Ниже мы попытаемся объяснить, почему для качественного перевода на японский язык мы привлекаем переводчиков-носителей языка.
До настоящего времени лингвисты спорят, к какой группе относится японский язык, что накладывает дополнительные трудности на перевод.
Письменный язык состоит из трех азубук: Кандзи, Хирагана, Катакана. Кандзи – азбука иероглифов и предназначена для обозначения слов и целых фраз. Хирагана и Катакана указывает отдельные элементы предложения. Азбука Ромадзи предназначена для написания текста с использованием букв латинского алфавита, хотя она используется редко. Трудности перевода также связаны с особенностями написания текста, он читается справа налево, слова пишутся по вертикали. Иероглифическое письмо достаточно сложно для изучения и восприятия, особенно западному человеку. Среднее образование в стране восходящего солнца предполагает знание 2000 иероглифов. Но это – далеко не предел, человек изучает иероглифы до конца жизни, так как чем больше он их знает, тем большим почетом окружен.
Япония – противоречивая страна с многочисленными традициями. Под стать народу и язык, созданный на основе уже мертвого языка Когурё, а также корейского и китайского языков. Японский – один из мировых языков, так как его знают около 140 млн. чел., коренных японцев насчитывается более 125 миллионов. Японская культура сегодня очень популярна на всех континентах, поэтому с каждым годом все сильнее актуализируется переводы с японского.
Среди грамматических особенностей – наличие строгого построения предложения, которое строится по одному шаблону: подлежащее – дополнение – сказуемое, при этом нормой считается неполное предложение с отсутствующим подлежащим. Язык обходиися без многих понятий, привычных русскому человеку. Здесь нет понятия падежа, рода и числа, Значительную проблема - диалекты, которые делятся на 2 группы: западную и восточную.
Сложности доставляет передача непереводимых слов и понятий и имен собственных. Много японских слов пришло к нам опосредованно, через другие языки, например, через английский язык, поэтому переводчик вынужден выбирать между правильным "суси" и привычным нашему слуху "суши", или между всем известным словом "джиу-джитсу", которое пришло из английского языка, и японским словом "дзюдзюцу".
Особенную трудность для переводчика доставляет гендерные отличия построения речи. Мужская и женская речь отличается друг от друга. Речь женщины изобилует специальными местоимениями и междометиями, она имеет несколько степеней вежливости, более почтительна по отношении к собеседнику.
Главное отличие перевода - это высокие требования к профессионализму специалиста. Если сносный перевод с европейского языка может сделать человек, имеющий первичные знания языка и словарь под рукой, то по отношению к японскому языку дилетантизм невозможен.