Часто при переводе текста приходится использовать приемы транскрипции и транслитерации. В чем отличие этих терминов?
Транскрипция – это позвуковое повторение слова или фразы с переводимого языка. Транслитерация – это побуквенное воспроизведение иноязычного слова с использованием приемов русского языка. В чем основное отличие транскрипции от транслитерации?
Правильная транскрипция сохраняет исконное звучание иноязычного слова. Разберем на примере. Английское слове Hudson транскрибируется как "Хадсон" с использованием всех правил произношения английского языка. При использовании правил транслитерации получаем слово "Гудзон".
Переводчик использует приемы транскрипции и транслитерации в случаях передачи географических названий, имен собственных, наименований национальных предметов быта. Самая сложная ситуация может возникнуть при переводе текста с использованием иноязычных наименований для двух языков. Например, в английском слове Genghis Khan не сразу узнается привычное нам Чингизхан. Столица Китая в английском языке звучит Beijing. Что общего с привычным Пекином? В слове Thebes практически невозможно угадать название города Фивы. Этот список велик, и работа с такими несоответствиями обязывает переводчика иметь не только языковую, но и общекультурную подготовку.
При транскрипции географических названий зачастую ударение переносится с одного слога на другой. Зачастую прием транскрипции смешивается с приемом семантического перевода. Это происходит в том случае, если к названию прибавляется значимое слово. Например: North Carolina – северная Каролина, New Orleans – Новый Орлеан. В исключения попадают некоторый слова, такие как Нью-Йорк. Чиф Уайт Хафоут (транскрипция), Вождь Белый Овес (семантический перевод).
Бывают переводческие сложности, связанные с традициями использования. Это относится к некоторым именам собственным. Имя "George" транскрибируется как Джордж. Однако, когда мы говорим об английском короле, слово подвергается транслитерации и произносится как Георг.
При переводе наименований учебных заведений обычно используется буквальный перевод: Whooton School - Хуттонская Школа.
Недостатком транслитерации и транскрипции является то, что эти приемы не дают содержательного смысла переводимого слова. В этом случае используется прием калькирования. Смысл приема заключается в том, что отдельные части слова заменяются смысловыми лексическими единицами русского языка. Например, green revolution - "зеленая революция". "Самоубийство" — калька латинского suicide (sui – `себя, cide – `убийство).
Если Вам необходим перевод с повышенными требованиями к стилю и точности применяемой терминологии, - обращайтесь к нам и заказывайте услуги редактирования носителями языков.