Маркетинговые тексты стоят обособленно от всех остальных видов: они представляют собой нечто среднее между технической документацией и художественной литературой. На первый взгляд может показаться, что работать с ними несложно, так как при переводе нет необходимости придерживаться четко текста, как, например, в юридических, медицинских или технических текстах. Важно передать идею. Однако такой перевод может отдалить полученный текст от исходного. Поэтому, выполняя этот вид перевода или редактирования, важно найти и соблюдать золотую середину. Здесь, как ни к каком другом виде текстов, актуальна довлатовская фраза: "Вы должны переводить не слово — словом и не фразу — фразой, а юмор — юмором, любовь — любовью, горе — горем."
Работа с маркетинговыми материалами, строго говоря, состоит из двух составляющих: собственно перевода и редактирования, которое намного важнее и ответственнее первого. В отношении таких текстов часто применяется понятие "адаптации", а не "перевода", так как полученный текст должен правильно воздействовать и побуждать конкретную целевую аудиторию, имеющую определенный пол, возраст, социальный статус и т.д. При этом каждая целевая группа различается в зависимости от страны, для которой предназначен тот или иной текст. Поэтому переводчик должен правильно обращаться к ним, чтобы достичь намеченной цели.
Во многих странах адаптацией маркетинговых текстов занимаются исключительно копирайтеры. В России же пока такая услуга входит в сферу деятельности переводчиков, однако выполнить ее способен далеко не каждый, так как она требует высокой квалификации и определенных навыков.
Любой маркетинговый текст надо переводить так, чтобы продукт захотелось купить. Например, текст об одежде должен быть красивым, о еде - вкусным, о смартфонах и прочей технике - содержательным и полезным. Важно следить за длиной заголовка: она должна совпадать с оригиналом, чтобы впоследствии его могли интегрировать в рекламный буклет или постер. Недопустимо использовать повторы: повторяющиеся слова надо заменять синонимами. Полезным будет ознакомиться с предыдущими переведенными материалами заказчика и запросить глоссарий терминов. Местоимения любого вида (личные, притяжательные, указательные), которыми изобилуют английские тексты, во избежание повторов надо заменять эквивалентами или просто опускать. Это лишь некоторые особенности, с которыми приходится сталкиваться при работе с маркетинговыми материалами.
Стоимость услуг редактирования рекламных текстов и маркетинговых материалов указана за одну стандартную страницу:
Услуги редактирования текстов |
Услуга |
Цена |
|
редактирование текста на английском языке |
660 руб./стр. |
редактирование текста на испанском языке |
540 руб./стр. |
редактирование текста на китайском языке |
660 руб./стр. |
редактирование текста на немецком языке |
540 руб./стр. |
редактирование текста на русском языке |
240 руб./стр. |
редактирование текста на словацком языке |
660 руб./стр. |
редактирование текста на словенском языке |
660 руб./стр. |
редактирование текста на финском языке |
660 руб./стр. |
редактирование текста на французском языке |
660 руб./стр. |
редактирование текста на японском языке |
660 руб./стр. |
техническое редактирование носителем русского языка |
240 руб./стр. |
Заставить поверить в свой перевод, подобно тому, как верят оригиналу, сможет только тот, кто сам верит и глубоко понимает текст. Позвоните менеджеру по телефону, и он подтвердит все, что здесь написано.