Каждый переводчик владеет своим родным языком всегда лучше, чем иностранным языком. Почти каждый говорит: "Я не могу хорошо говорить на языке, но я его отлично понимаю". Причина этого кроется в различии между пассивной и активной лексикой.
Принцип родного языка при переводе означает, что перевод выполняется всегда на свой родной язык. Таким образом, например, немецко-русский перевод выполняется русскоязычным переводчиком со знанием немецкого языка, а французско-немецкий перевод переводчиком-носителем немецкого языка.
Опытный переводчик может читать на родном языке "между строк", схватывать подтексты и тайные значения в контексте культуры страны происхождения. Эти способности важны не только в литературных переводах, но и в рекламе, так как в ней часто должны передаваться мысли по ту сторону прямого значения слова, происходит игра со словами, и создаются новые творческие понятия вне разговорного языка или терминологии.
Владение языком на уровне носителя также важно, если переводы должны выполняться для специальных целевых групп. Большое количество тонкостей и особенностей есть в каждом языке, которые можно усвоить лишь с трудом. Тот, кто вырос с этим языком и в этой культуре, может как переводчик обеспечить необходимое качество.
Переводчик-носитель языка гарантирует стилистически, а также грамматически и орфографически верный перевод. Затем перевод должен вычитываться переводчиком-носителем языка. Вместе с тем проверяется, правилен ли перевод по содержанию.
Хороший перевод, как правило, не может быть продуктом только переводчика. Минимум два переводчика являются предпосылкой для оптимального процесса перевода. Это может предложить профессиональное бюро переводов.
Прайс-лист на услуги перевода